翻譯
長母音的發音平常與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%翻譯
赤くないakakunai(不是紅色的)
否定過去式形容詞
日語中的數目單位 見なかった minakatta(沒看見) | 敬語否認曩昔式
假名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音分別轉變為「wa」、「e」和「o」翻譯
見ました mimashita(看見了) | 否認曩昔式
日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注意的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來。 身體的部位 漢字與化名
日語動詞語形容詞的變化
見 mi |
基本型
雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但凡是在車站內會用化名標示為「のりば」翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)相同,但藥品包裝上經常不使用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會出現使用片化名暗示的情形。但在各類場所常常會泛起只用化名標示的環境,例如公共場所指標、商品包裝等等。
如何說「不」? 見ます mimasu(看) |
否認根基型
ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。(約請)
どうぞ。
こんばんは。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝翻譯(通俗用語)
ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
謝謝。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。(稍微正式用語)
ありがとうございます。
はい、少し。 Hai, okage sama desu.
那翻譯公司呢?
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是?
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是……
…です。
日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎?
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。 Dōmo. (doh-moh)
不客氣。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。(通俗用語)
どうも。(睡前)
お休みなさい。
はい、お陰様です。(較不正式)
じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
天成翻譯社不(很)會說日語。 ... desu. (... dess.)
首次晤面,請多多指教翻譯(正式用語)
始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請翻譯(要求)
お願いします。(睡前,較不正式)
お休み翻譯 Oyasumi.
我不懂。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是
はい。
分かりません。
どういたしまして。(長時候)
さようなら。(午安)
こんにちは。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。 hai (High)
不是
いいえ翻譯 iie (EE-eh)
欠好意思翻譯
すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
天成翻譯社不是日本人。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安翻譯(較不正式)
おはよう翻譯 Ohayō.
晚上好。
|
- 翻譯公司好。 Gomen. (goh-men)
- 再會。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。
- 日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 洗手間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 何時?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 如何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾多(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
ごめんなさい。
お早うございます。(異常正式用語)
どうもありがとうございます。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎?
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎?
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。
もう一度言ってください。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱愧(較不正式)
ごめん。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我!
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險!
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時)
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感謝你。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。 需要留意的是,很多數量單元的發音會按照前面的數字而改變。年齒的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。 見えます miemasu(可以看見) |
否認可能式
愛冒險的人可以直接使用此條目,但仍是請勇往直前,扶助它充分! |
隱藏分類: - 利用自定義橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下午1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下戰書2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目。它講授了旅遊最根基交流用語的發音。正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。 整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)構成,例如「5時」(goji)翻譯但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)翻譯「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時間表。見えない mienai(看不見) |
赤 aka |
形容詞
見た mita(看見了) |
敬語曩昔式
以下一些常用的數目單元:和中文相同,當計算物品的數量時,日語中也有不同的物品數目單元翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「本」(hon)就是日語的「瓶」翻譯「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計算車輛、機器的單元翻譯需要注重的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 Hottoitekure.
別碰我!
さわらないで! Sawaranaide!
天成翻譯社會叫警察喔!
警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察!
差人! Keisatsu!
巡警!
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷!
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請翻譯公司幫手翻譯
手伝ってください。
病気です。Ii desu. Kekkō desu.
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便利商店)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感應知足翻譯在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方。 Byōki desu.
我感覺不太舒暢。(別煩天成翻譯社。
救急室にいかなければなりません。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)翻譯
|
- 不要管我。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點艱巨」,但現實上背後裔表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」。 Guai ga warui desu.
- 我受傷了。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車翻譯
- 救急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱翻譯
- 応急手当をして下さい。」現實上的意思是「你錯了」。」實際上的意思等於中文的「不行」,通常僅能對平輩或晚輩使用。 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的大夫嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶天成翻譯社去看醫生。關西腔的說法是「アカン」(akan)。
- 医者に連れていって下さい。
- 違います翻譯 Chigaimasu.
- 「這是紛歧樣的。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 妻子/先生/小孩生病了。 Dame desu.
- 「如許欠好。
- けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來翻譯
- 医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
- 天成翻譯社可以借用你的電話嗎?
- 電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 我想看大夫。雖然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可翻譯
- ダメです。
- 医者に見てもらいたいです。 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊迫。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對……過敏。)
- ほっといてくれ。
- 妻・旦那・子供が病気です。 構造です。
- 具合がわるいです。在應用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的臉色翻譯
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「雖然這是無可辯白的,但是……」當商鋪或飯館等場合的夥計沒法辦到某件工作的時辰,你會聽到這句話。
- 私は…アレルギーです。
- 緊要です。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物質 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
Kinkyū desu.
我迷路了翻譯
道に迷っています。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了
鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了翻譯
財布をおとしました。
- いいです。 Saifu o otoshimashita.
天成翻譯社生病了。見る miru(看) |
敬語基本型
- の(no):所有格標識表記標幟
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標識表記標幟地點、時間
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和那個
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或那個
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來施展闡發疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。 輔音和母音有其固定的組合,請屬意包羅「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特殊組合。以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的按次透露表現。見ない minai(不看) |
敬語否定根基型
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體式格局是和以日語為母語的利用者一路練習。 Shukketsu desu.
骨折了。
…が痛い翻譯 ... ga itai.
身體不恬逸翻譯
気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
發熱了。
鼻血がよくでます。 Samuke ga shimasu.
好像誤吞了什麼。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了許多鼻血。
寒気がします。
出血です。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ……(身體部位)很痛。
- 骨折です翻譯 Kossetsu desu.
- 昏迷了翻譯
- 意識不明です。
- 何かを呑んでしまいました。 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地震 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
Memai ga shimasu.
打冷戰。 Shinzō hossa desu.
視野不清了翻譯
目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了翻譯
耳がよく聴こえません。
熱があります。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。
吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈翻譯
めまいがします。
心臓発作です。 Karada ga darui.
覺得想吐。
火傷です。 Kokyū konnan desu.
心臟病發作。
体がだるい。
呼吸難題です。
咳がでます。 Seki ga demasu.
感覺疲倦。 Yakedo desu.
感應呼吸困難。
- 圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(春秋)
- 歳 -sai
日本的漢字數字和中文幾近相同。日本普遍使用阿拉伯數字,偶爾也會出現利用漢字數字的環境(例如高級日本料理餐廳的菜單)。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字體現體例十分熟習翻譯 見ません mimasen(不看) |
過去式
」除了「いいえ」之外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:在日語中「不」的表現其實不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否定他人給翻譯公司的讚美(雷同中文表示中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。 值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」平常發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
助詞發音 基本上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的挨次與中文文法例有較大的不同。日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發目下當今日語文法中有很多近似的部門。
|
還有: 其他一些有效的例句包括:
特別留意: 如果主語和賓語在句子中夾雜利用,並且插手了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
- 我發現她喜歡茶。
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消翻譯
- 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用。
- 「ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。例如其中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
- 請迥殊屬意粗體標志的不劃定規矩發音。可以說是較為柔柔的「R」。
か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
學習日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標志)和「主語」(以「が」(ga)符號)的不同。對初學者來講,只要記住絕大大都的情況下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標記做某件事的人物。 日語的文法大致上來說遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據其後連結的詞尾和特別標識表記標幟而轉變翻譯最多見的是用來標志主題的「は」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「を」(o)翻譯例如: " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/ 音
- 發音與中文國語的「哦」鄰近
短母音:
- 發音與中文國語的「阿」附近
- 發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
- 發音與英文字母的「A」/eɪ/鄰近,但尾部沒有見える mieru(可以看見)
|
敬語可能式
見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
可能式
- 天成翻譯社看了片子翻譯
- 私は映画を見ました。
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 電影-[賓語] 看了
|
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000,000翻譯社000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、順序等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 現在
- 今 (ima)
- 以後
- 後で (atode)
- 以前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下戰書
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
例如「 カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「 ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。 片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。 獨一的破例是「 ヴ」(vu)和其衍生的坳音「 ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。片化名字母系統和平假名的發音相同,只是書寫體例分歧。別的需要注重的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不不異。 赤い akai(紅色) | 否認形容詞
來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯 |