英翻葡萄牙語 最後來看轄下說話多達一千多種的尼日剛果語系。這個語系分佈於非洲中部和非洲南部,其中的史瓦希里語(Kiswahili)為此語系最大者,有跨越五萬萬人將之當做主要或次要說話。
根據說話權勢巨子機構SIL之分類,世界上的語系可分為一百零八種(其中包括一些人工、難以歸類的說話);其中範圍最大的是尼日剛果語系,有超過一千五百種說話,而範圍起碼 翻譯語系甚至只有兩種說話 翻譯社
在瞭解阿爾泰語系 翻譯過程中,我漸漸發現一個有趣的議題,就是:利用此語系的民族幾近也就是我們歷史教材上所謂 翻譯邊陲民族,輒以游牧體式格局來散佈活動局限;有學者歸納這類語系的產生與盛行,常常隨同著民族交戰侵犯之進程,也就是假定:在古早之前這些地域的某些民族所利用 翻譯本來不屬於用阿爾泰語,但被他族征服、統治或威逼下,說話大致蒙受同化,但在文化上隱約仍可展現原說話特點之眉目。是以,部份阿爾泰語的歸屬是有爭議性的,像:日語,韓語即因自古受漢藏語系或南島語系影響,造成它們很多獨特的說話利用體式格局;還有楚瓦士語,根基上與突厥語族鄰近,但也有人指其為突厥化後之芬烏語族(烏拉語系下一語族,包孕芬蘭語、匈牙利語),有待詳考。至於在中國北方散佈的很多阿爾泰說話,學者也仍未發現光鮮明顯之同源性,這些說話會被歸屬至統一語系,是根據它們 翻譯語法佈局極為相似,且有非常多的共通辭彙;基本上,學者已發現到:日語接近韓語,韓語接近滿語,滿語接近蒙古語,蒙古語接近維吾爾語,這種連鎖的關係。
接著,另外一個使我對說話樂趣濃度大為晉升的關鍵點,是在大一剛開學 翻譯時辰,從教授口入耳到:「土耳其語,和日語、韓語,是被歸類為一樣 翻譯阿爾泰語系。」的那一刻,這使得我 翻譯腦中敏捷帶出之前所有學過的歷史地輿常識,舉凡邊陲民族、塞外風光、張騫通西域、卑彌呼女王、大化革新、……名詞全都浮了出來,我最先想像:日本和土耳其,這麼遙遠的兩個民族說的話居然屬於統一語系,其中一定有著某種共通點,而這所謂 翻譯共通點,正必須由我本來就十分愛好的歷史地理來予以貫穿連接。至此我開始對說話、歷史、文化這些方面有了無止盡 翻譯探索。
接下來,談談當初激發了我說話愛好 翻譯阿爾泰語系吧!阿爾泰語系雖稱「阿爾泰」,但這不透露表現它只通行於阿爾泰山,而是西界擴及小亞細亞半島,東界到日本,舉凡日語、韓語、滿州語、蒙古語、維吾爾語、哈薩克語、烏茲別克語、亞塞拜然語、土耳其語等,及處於遙遠西伯利亞或烏拉山的雅庫特語、楚瓦士語(Chuvash),還有失傳的女真語、契丹語,都屬於阿爾泰語系之下。
我至今非常清晰,當初若沒有藉由和日本共通語系的此種面素來切入,我是不太輕易對土耳其語產生特殊的感受。因此,「語系」就是我想要在這一篇對列位簡單介紹 翻譯主題,但願藉由短短概論,不敢說大師看完之後都跑來修說話學(這樣想必教室也會爆掉),但最少是但願勾起大師對語言的小小認識 翻譯社
在這裡,我們且不管某些具爭議性的比力依據。光就類型學來看,漢藏語系之一大特徵,就是單音節,例如:我、愛、吃,它們讀(或寫)出來都是單一的字音,也都有其各自意義。另外,漢藏語系下諸語一種普遍 翻譯現象就是:同樣發音但腔調分歧,即指不同的字義,例如:花、畫 翻譯聲韻母完全一樣,僅音調有異,但意義就完全分歧了,華語有四種調子之別,而壯侗語的部份說話還分成更多音調,像各人熟知的閩南語有八種調子、廣東話有九種,而泰語族下 翻譯侗水語(Kam-sui)乃至有十五種!還有一點,就是漢藏語系每每屬於孤立語,也就是藉由虛詞和語序來表達語法意義,而非改變詞的本身,例如:「我畫」可當一個句子,但我們看不出它的時態、腔調、念頭或所在等訊息,直到加了幾個字才能更明確──「我畫吧」、「我曾畫」、「讓我畫」、「我會畫」這幾句的「畫」這個字自己都沒變(音或形方面並未換成「壞」、「劃」之類),但顛末句中加某些字或改變字 翻譯遞次後,各類含義就出來了!
尼日剛果語系之最大特點為:廣泛應用以詞首、詞尾等綴詞之元素,使得動詞、名詞鮮少零丁存在,例如:恩達貝拉語(Ndebele,散佈於南非的波扎那一帶)有十六種前綴來潤色名詞,別的還有效以表達親屬關係 翻譯名詞組合,如:u-baba(我爸爸)、u-yihlo(你爸爸)、u-yise(他爸爸)等;或如史瓦希里語中,於名詞前加了m-的是單數,m-toto(意為「孩子」),加了wa-的 wa-toto即為複數(表「孩子們」)。另有些尼日剛果說話具有調子之差異,傳達分歧 翻譯語意,有些三聲或四聲,位於剛果地域 翻譯班達語(Banda)的三種音高甚至還能與打擊樂音互相連系,表達信仰意義 翻譯社這個語系中還有些語言,應用非常厚實的表達體例來描述一種動作或事物,像辛巴威的修納語(Shona)竟有兩百種動詞來表達走路這個動作,包括拿棍子走、長距離走、搖臀部走等都劃分有怪異 翻譯一個動詞。
先從我們身邊所熟悉的華語,所歸屬的漢藏語系來談論吧!漢藏語系大要包羅四百種語言,主要散佈於中國北方、越南、泰國、緬甸、西藏、尼泊爾、印度、孟加拉等地;另外在西方學者基於東南亞區域民族自古密切交換下而與漢藏語系產生區分,認為應當分出去的壯侗語系,其中包含了壯語、泰語等,約七十餘種;不外,傳統上認為是漢藏語系方言的閩南語(或台語)、廣東語等,也有少數說法將之連累至古早的百越民族語言,然後推論其跟壯侗語系「有密切聯系關系」 翻譯社我想,明眼人應當看得出:這個中論點差異,非常輕易激發帶有政治味 翻譯學術衝突。
南島語系的主要特點之一是「核心系統」,應用格位的標志來表達一句話的重點,例如:排灣語的Ti A tay B(指「A打過B」)及Ni A ti B(指「B被A打」)這兩句話裡A跟B位置都沒變,不同僅在於前者句首使用了主格,讓A成為重點,爾後者句首則放屬格,使B釀成重點 翻譯社別的,南島語系遍及 翻譯語法結構是:在一個句子,動詞在前,賓語在中,主語在後(或可謂:被潤色者在前,修飾者在後),例如:mpuw mspat kayan muw la這句是泰雅語 翻譯「我十八歲了」,但它的mpuw mspat kayan(即「十八歲」之意)位置在最前面 翻譯社
一如各類學術範疇的環境,不同的說話學者也會提出不同的說話歸類體例,例如:跨紐幾內亞語系,在SIL之分類以下為第三大語系,但在「KryssTal」裡竟無說起,因仍有學者把它當做假定性的語系;或者,日語、韓語,有人主張是阿爾泰語系,但有人感覺應予自力分類;另又如,壯侗語系本屬漢藏語系裡 翻譯壯侗語族,最近幾年逐漸被當做獨立出來的語系,但兩語系之間仍有很多的說話歸屬爭議 翻譯社不外,大多主要說話的分類上並沒有明顯爭議,例如:梵語、波斯語、英語皆屬印歐語系,芬蘭語、匈牙利語位於歐洲卻屬於烏拉語系;或越南語為澳亞語系而菲律賓語屬於南島語系;阿拉伯語和希伯來語均為閃含語系且類似程度非常高,諸此定論是完全沒有問題 翻譯 翻譯社
阿爾泰語系所共通之語法構造就是黏著語,指的是:藉著在名詞、動詞等 翻譯詞尾黏上分歧的詞尾來表達語法,例如:日語的taberu(「吃」之意),tabesaseru示意「要求(或人)吃」(詞綴-sase表使役語氣),tabesaserareru則釀成了「被要求吃」(-rare表被動語態),tabesaserarenai默示「不被要求吃」(-nai表示否定);土耳其語的doymak(「飽、滿」之意)加了及物詞綴-ur 翻譯doyurmak是「使(或人)飽」,再加被動詞綴-ul而成為doyurulmak則為「被要求飽」之意,若再加上第一人稱過去式詞綴-dum成為doyuruldum,整句話就是「我被餵飽了」;或者,土耳其語bir是數字 翻譯「一」,加了按次詞綴-inci的birinci釀成「第一」,再加上名詞詞綴-lik的birincilik則是「冠軍賽」之意。這有如積木一個個黏起來 翻譯奇特體式格局(世界上其他語系皆罕有如斯完全之黏著語佈局),在我剛學習土耳其語時,激發了很是大的好奇心。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
記得我是一邊苦笑、一邊順手翻了翻這本我完全陌生的內容,但是,不經意地看到它 翻譯abc拉丁字母,我頭腦突然清醒了,聯想起高中歷史講義提到的凱末爾,他確立土耳其共和國時,重大改造之一就是拔除阿拉伯字母、使用拉丁字母,而我是直到看了課本才意會,本來這abc就是所謂「拉丁字母」,也才確切創立起一個概念──即便不是英文(英語),也能用abc,並且世界上利用abc這樣的拉丁拼音文字來書寫其說話的國度還多著呢!固然這概念不難,甚至在說話學範疇來說是個再簡單也不外的概念,但真的讓當時還只學過英文、日文的我思慮很久!於此,我發現說話和文字之間,是有著非常奇妙的關係。
再來說到世界上最多人利用的印歐語系。打開世界地圖,從南亞一路往西北方延伸,西亞、北亞、東歐、南歐、西歐,也擴及北美、南美、紐澳等處,如此恢弘局限裡合計跨越三十億人們的說話,幾近都屬於印歐語系──台灣人們常聽到的主流外語,如:英語、西班牙語、法語、德語、俄語等,皆是印歐語系下分歧語族或語支 翻譯語言;另外,在國際上舉足輕重的區域或範疇,包孕西方文明起源地希臘的說話,醫藥生物界公認通行 翻譯古拉丁語,或印度半島上極為多樣的官話、方言,或列位在歷史講義上(乃至神話)讀過的西台、利底亞(Lydia)等古國的說話,或巴爾幹半島彼此衝突 翻譯不同種族說話,還有伊朗、庫德、奧賽梯(俄羅斯聯邦下車臣 翻譯鄰國)等迭有亂事 翻譯區域人們的說話,也全為印歐語系下的各語族。
別的有個觀念頗為主要,那就是:同語系的說話,必然有共通點,但光憑語序、音節型態 翻譯溝通,是無法證實系出同源,而要顛末母音佈局、詞彙型態、用詞異同的詳加比較,才能下定論 翻譯社像:華語和英語 翻譯語法佈局都是主詞在最前面,再來是動詞、受詞,但我們可不克不及揣摸華語和英語本為一家。
南島語系下的部門語言,動詞、名詞轉變較單純,好比:馬來語就無時態、格的區別,pergi是「來、去」之意,不管「天天去」、「上週去」、「自己去」、「大家去」,pergi字自己都不加詞綴;但大大都南島語言像:台灣原住民語、夏威夷語、毛利語這些都保存了古代南島語系之特徵,屬黏著語,會之前綴、後綴這些方式來修飾辭彙。
而在「KryssTal」網站中,則針對幾大語系做簡要介紹,這些重點語系有:印歐語系(Indo-European)、烏拉語系(Uralic)、阿爾泰語系(Altaic)、漢藏語系(Sino-Tibetan)、南島語系(Malayo-Polynesian)、非亞語系(閃含語系)(Afro-Asiatic)、高加索語系(Caucasian)、達羅毗荼語系(Dravidian)、澳亞語系(南亞語系)(Austroasiatic)、尼日剛果語系(Niger-Congo)等 翻譯社
有伴侶好奇:我是在何種機緣下,對說話產生強烈熱鬧樂趣?這必需歸因於我曾讀過土耳其語,也只有在台灣人鮮少聽到並遍及認為不具市場性、但在世界上排名第十七大、最少有七千五百萬人利用 翻譯這麼一種說話的學習過程中,使我真正見識到「語言」學問的遼闊艱深的地方 翻譯社
此外,阿爾泰語還有一個語法特點就是:主語在前,謂語在後,賓語在中央,也就是一句話的動詞必位於句子最末尾,那時傳授曾告知我們,同步翻譯 翻譯方式是沒法合用於阿爾泰語系,因為否定、時態、人稱這些訊息都要比及聽完一句話才能肯定;好比:一個土耳其男生有意對女生滿面笑臉地說:「Seni sevmiyorum」(我不喜歡你),可會讓對方一最先曲解了意思喔(要說到-mi才知道是不是定)!
印歐語的最大特色是屈折語,意指某個詞綴跟著一句話裡的一個名詞或動詞泛起時,它 翻譯意義是多元化的,根據維基百科之例證:拉丁語的amo(「我愛」之意)一字,句尾 翻譯-o這個字(動詞後綴)同時透露表現了直陳語氣、自動語態、第一人稱單數、如今式,不管更改上列的任何一種特徵,都要把-o予以替換;這類屈折語,跟土耳其語這類阿爾泰語系之說話所屬 翻譯黏著語,差別就在於後者的每一個詞綴只有一個意思,例如:土耳其語的severim(「我愛」之意),句尾的-er是示意目前式,而-im是默示第一人稱單數,若把這個-im換成了-in,意思就會釀成「你愛」了。別的,印歐語還有一種特點,就是每種說話都有重音,這類重音是相對性的,調子有凹凸是基於表達語氣或順口上 翻譯考量,而不具意義的區分。
在這最後的《聊說話之兩三事》裡,我用了提綱挈領的體例來講明幾個主要語系的怪異之處,還找了現實詞句來輔助列位瞭解,希望每一個人都能從中獲得些許 翻譯啟發。因為說話學實在浩大,部分專有名詞注釋有可能不盡安妥,若有專門語言學人士蒞臨,也請不惜給本人指教。
在前兩篇,本人談論到世界上說話 翻譯大致散佈環境、說話組成要素及傳播體例,還有略舉數例來講明分歧說話互動下的結果,人人應當可以或許體悟到:語言、文字、民族、歷史、地輿、習慣等方面,是有極為親密的關連性!
再來要談到世界上獨一散佈於島嶼的南島語系,其散佈範圍幾近到達半個地球,東到甯靖洋上的復活島,西至非洲馬達加斯加,首要根據地為東南亞;這個語系對台灣的意義頗為重大,因為說話學者近些年發現台灣極有多是南島語系 翻譯起源地(另外一普遍假定是指中國西南)。這個語系之下包括了台灣各平地或高山之原居民族語、菲律賓語、馬來語(係廣義涵蓋了馬來西亞馬來語和印尼馬來語)、爪哇語、甯靖洋諸島語、馬拉加西語(Malagasy)等,目前推斷當初說話流傳的模式,約於四五千年前從台灣先往菲律賓,再往印尼、馬里亞納群島,再往器材方分離,毛利語可謂最晚近構成,直到一千多年前該族人抵達紐西蘭才產生 翻譯社
回想剛考上了土耳其語這個科系 翻譯暑假,我內心徬徨不已(因並不是本來立志要讀的科系),但方圓情勢至此,只能說服本身接管如許的事實;在如許詭異、雜沓 翻譯心理狀況下,某一天忽然收到土耳其系(即當時之東語系土語組)學會的學長姐寄來了薄薄幾頁概述土耳其說話字母的課本資料。
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/ah181/post/1301741856有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社