close

英古什文翻譯綜合近代有關語文發展的研究顯示,兒童進修說話是發展式 翻譯,他們在富厚的語文情況中,常自然地進行談話、浏覽、和書寫的經驗;兒童在與方圓人們談話中天然地進修措辭,從日常交談中成長他們自己的語言法則系統;兒童在進入黉舍接受正式 翻譯識字講授之前即已在日常生活中起頭閱讀,而如果成人過於強調孤立的字彙講授,常會阻礙兒童 翻譯浏覽進程;兒童的寫字開始於畫圖,兒童藉著繪圖和塗寫以溝通信息,與方圓的成人和夥伴們分享和討論他們寫的字。這些研究成果亦共同構成了全說話的理念基礎。註釋
(1)心理說話學研究 翻譯影響
a.「浏覽是一個心理語言的猜謎遊戲」(心理說話學 翻譯概念)

2、何謂全說話

A.國內有分歧的翻譯:「全說話」、「全語文」、「全語」、「整體說話教育」、「全語教學」、「全語言教學」等,都是譯自Whole language一詞 翻譯社
A.學習理論: 進修是個別透過與情況 翻譯互動,主動建構意義及常識的進程(建構主義、社會建構主義)
B.語言理論:


二十世紀初,美國教育家杜威 翻譯教育觀點,也影響全語言的兒童中心取向 翻譯社杜威主張教育的素質就是發展,教育的歷程便是經驗繼續不休的從頭組織、構造、及形成的歷程,在兒童的發展方面應是以兒童為中間,依照兒童 翻譯興趣與能力,培養兒童的想像力、好奇心、機靈、締造力與感情,並重視「由做中學」 翻譯具體經驗 翻譯社再者,心理學家皮亞傑和維高斯基強調自動進修的概念,也影響全說話 翻譯取向。皮亞傑主張常識是個別與情況的交互作用中,經由自我紀律的進程,從個體內涵所產生 翻譯建構;維高斯基則強調學校的學習進程需能經由每位兒童的內在心智,激起兒童 翻譯成長過程 翻譯社

1.根本理論濫觞
1.對行為主義及標準測驗下的語文學習產生的檢討及反動
2.哲學思潮的更迭:提高主義、建構主義、讀者回應理論
3.學術界、教師集體、教育政府、出版界的反映與作法
4.重要的全語發起者:Kenneth Goodman 翻譯公司 Frank Smith, Jerome Harste

跟著閱讀歷程研究所帶來的新訊息,其他教育學者以及心理說話學者,也建構了他們本身對閱讀歷程的研究,這些研究不但證實了古得曼的原始研究,更將其發揚光大(Clay,1992; Ferreiro1986; Y﹒Goodman,1986;Harste,Woodward,﹠Burke,1984;Taylor,1983)。很多老師得知了這項新資訊後,便開始重組教室,並按照心理說話學對浏覽歷程的見地,來放置浏覽課程(K﹒S﹒Goodman,1986;Henke,1988;Hittleman,1988)。為了供給對浏覽者成心義 翻譯浏覽教材及講授,研究者發現,教材必需是「整體的、周全 翻譯」,和必需包含對個別成心義 翻譯「語言」,全說話的概念因此產生 翻譯社
a.溝通的需求是說話進修 翻譯出發點;幼兒是透過與周遭親人 翻譯互動過程自然地習得口頭語言。(說話成長的研究發現)

c.進修的核心是真實的言語(speech)及語文事務的「意義」不是語言本身。
b.兒童可以在一個文字豐富的環境中,天然地習得書面說話(即文字系統;讀寫萌生 翻譯研究發現)

(三)全說話 翻譯理論根蒂根基
e.全語接管並且激勵口頭及書面說話所能告竣的各類功能。
B.Kenneth Goodman本人的說法(What’s whole about whole language):
廣義而言,全說話並不是一種語言教學法,而是一種教育哲學觀,其主張的自然學習觀點可遠溯自盧梭、裴斯塔洛齊以及福祿貝爾的教育思惟 翻譯社盧梭順於天然的教育理想,以兒童為本位,強調幼兒 翻譯感官和實物經驗;裴斯塔洛齊認為教育的目的,在令人類 翻譯各項能力獲得天然循序的平衡成長,主張教育應應用感官,直接與現實事物接觸,而取得直接的經驗;福祿貝爾主張教育的功能在於展開先天 翻譯能力,教育是一段自內向外展開的歷程,幼稚園的重要目的即是引導幼兒 翻譯發展,讓幼兒藉著遊戲、進修、與手工創作等自我活動,發展內在的個性與潛能。
b.說話是一種與他人溝通及介入社會文化的工具(社會語言學的概念)

C.語言學習理論:
b.全語強調對語言、進修者及教師的尊敬。
為了讓人人了解全說話其實不只是另一種講授方式,我們有需要檢視『心理說話學』對浏覽歷程的見地。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯1968年,古得曼(Kenneth Goodman)在他的書中發表了『古得曼浏覽模式』(the Goodmm Model of Reading):『浏覽歷程之心理說話素質』 翻譯社古得曼的研究目標,並非在探討浏覽教授教養方式,它首要的重點,是從心理說話學的概念,來看浏覽 翻譯歷程,也可說是描寫個體的思惟(心理學)與說話(語言學)被應用在浏覽行為上的 翻譯關聯。「古得曼閱讀模式」指出,「閱讀」並非一個字母接一個字母、或一字接一字的逐字編碼進程,而是一種「心理語言的猜測遊戲」--間讀者天然地憑據文字上的字形字音、(graphophonic)、語法( syntactic)、以及語意( semantic)等線索,來建構文章的意義,從讀者對該文字所要轉達訊息 翻譯預期,和從語言如何産生感化的常識來推想,讀者選擇性地抓取文字,並同時應用這三種線索系統,最後建構詞句 翻譯意義 翻譯社
全說話之成長歷程即可歸納以下:
全語言又稱整體語言,嚴格來講,它不是一種教學法,它是一種觀念、一種立場、也是一套有關幼兒若何學習的信心 翻譯社全說話教學觀無論在理論上或什物操作上,都有很紮實的學理基礎,這些支持 翻譯理論來自於語言學、說話發展、社會說話學、人類學心理學和教育學等方面的研究,是以全說話講授觀是一種逐步發展,自然積累的教學觀念,並且它也不是純真的根據某一家的學說而成的,是綜合各相幹範疇多年的研究功效,所發展出來 翻譯一套完整的教授教養觀。
(二)全說話的鼓起與發展
全說話的發展係來自『心理語言學』、『社會語言學』、『讀寫萌發』,和專門切磋兒童說話發展的教育學者們的研究發現,所綜合成的一種觀念,繼而將它引介到教育實務界。Auckerman(1984)就曾報告過有關教導初學浏覽者的165種教授教養方法及系統 翻譯社而大量探討最好的浏覽教學法 翻譯研究報告,成果卻相互衝突(Chall,1967;Andenon,ieben 翻譯公司Scon 翻譯公司&Wilkinson,1984;Delacoto,1959;Durkin,1970;Fesch,l955)。因此教育界於是質疑,全語言是不是又是另外一種教訓兒童浏覽 翻譯方法。
d.全語鼓勵進修者為了本身 翻譯翻譯,使用各種形式 翻譯說話和文字,並且能勇於冒險測驗考試。
全說話教學觀對「閱讀預備度(Reading Readiness)」 翻譯概念,也分歧於傳統的語文講授法。對於幼兒的浏覽豫備度,傳統的觀念較強調技能取向(skill-based)的能力成長,方向幼兒發音、注音符號、國字、語法等 翻譯谙練度和准確度。而全說話教學觀則以理解取向(comprehension)來解讀幼兒的浏覽預備度,學習活動強調幫助幼兒與故事內容互動,進而理解語言的溝通功能,而不是語言技巧的進修和演習。這種由整體到局部 翻譯語言學習,是建基於建構主義 翻譯進修觀,主張幼兒是藉由自動介入浏覽及寫作的具體實境,透過與說話互動天然成長出讀寫的能力。
(一)界說

除心理語言學 翻譯衝擊,社會語言學家也對全語言觀點有環節性的影響。社會說話學家,一如其字面上 翻譯意義,是專門在採究說話的社會晤向,也可說是採究語言之口頭和書面情勢在利用時 翻譯社會情境的專家。要瞭解說話與思惟之間的關係,應有一個根基信念:假如我們沒有理解「說話利用者的溝通意圖」,我們就沒法了解語言所衍生的意涵( Feldman,1980, p﹒72) 翻譯社因此,我們必須要看說話産生時的社會身分,才可能檢視該說話的溝通意圖。
而在近代有關語文成長 翻譯研究基礎方面,全語言 翻譯概念除源自於讀寫萌生的研究,而且參照了社會說話學家、心理說話學家、和兒童讀寫發展和教育的研究者所配合積累 翻譯研究發現。社會語言學探討口頭說話或書面語言應用的社會情境,著重於從社會情境中瞭解語言應用者的溝通意圖。而憑據心理說話學的概念,浏覽不是一個字一個字的 翻譯解碼過程,而是一種心理語言 翻譯猜想遊戲,讀者參照其對於訊息的猜測和說話應用的知識,同時應用字形、句法、和語意的線索以建構文字的意義 翻譯社
對於全說話的界說,可歸納以下:

(2)社會說話學研究的影響

a.全語的進修指的是一個「完整 翻譯學習者」在一個「完整 翻譯情境」中進修「完整的語言」。


是以,全語言並非一種教授教養方法,而是一種觀點,一種與心理說話學對浏覽歷程看法相符合 翻譯「閱讀教學觀」。它不是一套教材,不是一系列書籍,不是一種經驗,也不是一種實務。正如 Altwerger, Edelsky以及 Flores等人(1987)所指:「它必然會走向實務界,但它自己並非實務」(p﹒145)。有「全說話」概念的教員會在其講授實務上應用許多方式,諸如:在教室中提供大量的幼兒文學讀物,締造一個書寫區;在課程計畫時,採取單位主題 翻譯社
教育學者和其他 翻譯專業人員一樣,接續地在該領域發展專門術語來描寫其專業 翻譯社最近,幼教老師也從一些研究呈報上看到一些他們不甚熟習的名詞,例如「心理語言學」(psychohnguistics)、「社會語言學」(sociolinguMics)、和「讀寫萌發」(emergent literacy),其中聽聞或閱讀到 翻譯另外一個新興熱門名詞就是「全語言」 (Whole Language),它是從大量說話天然學得歷程,及語言成長 翻譯研究敷陳及觀察,所綜合累積的一種講授理念。
2.就心理說話學和社會語言學兩方面之討論。




文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/chenliou/post/1241784694有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cliffob1s5t0 的頭像
    cliffob1s5t0

    cliffob1s5t0@outlook.com

    cliffob1s5t0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()