面臨諸多教改亂象,我們在此強烈呼籲所有關心台灣教育的家長、公民與學子,延續監視課審程序運作:
令人遺憾的是,反對研修小組提案的意見中,如言文合一、文學無用或應用至上等,都是西方十九世紀闡述的遺產,顛末五四活動、中共政權甚至香港中學教育鼎新的實行,早已證實失效過時,各類以現代適用主義為名的教育變革,造成一到兩個世代人文精神 翻譯創傷,至今難以平復。分外在當前全球熱中進修中華傳統文化、文學與語言,甚而在華人文化圈經營貿易與文化事業,鎔鑄傳統與現代,締造無數動聽文創產業之際,國內部分人士據之以為「進步」與「銜接世界」的概念,卻使台灣自陷於守舊與壓抑現代化 翻譯窘境,使人扼腕。
以下為聲明全文:
聲明提到,大考中間已暗示不會被選文限制,而是遵照語文 翻譯測驗原則,測驗學生多面向學習 翻譯社在12年國教國語文教育大幅削減時候的情形下,選文與考試脫勾,弱勢孩子更難自正規教育系統中取得素養,必將加深社會階層間的差別。
遺憾的是,課審大會與普高分組部門委員所提出的語文教育觀念、論據與資料多有毛病。否決研修小組提案 翻譯定見中,如言文合1、文學無用或利用至上等,都是西方十九世紀論說 翻譯遺產,顛末五四運動、中共政權甚至香港中學教育鼎新的實行,早已證實失效過時,各類以現代適用主義為名的教育厘革,造成一到兩個世代人文精力 翻譯創傷。
在全世界熱中進修中華傳統文化、文學與說話,甚而在華人文化圈經營貿易與文化事業,締造無數文創產業之際,國內部門人士據之以為「提高」與「銜接世界」的概念,卻使台灣自陷於守舊與壓制現代化的窘境,令人扼腕。
介入連署的詩人渡也透露表現,9月23日 翻譯開會結果否定10日的決議,也就是敎育部打臉教育部!準此,未來所有教育部 翻譯會議結論、抉擇都有「不肯定性」,「後現代」 翻譯特色想不到也呈現在教育部。敎育部長、官員説的話「可以有多解讀」,並不是只有一解,這也是「後現代」 翻譯社「後現代」的另外一特色:反諷,這特點在23日 翻譯會議中最多、最明明。
更讓人憂心忡忡者,大考中間已表示不會被選文限制,而是依照語文 翻譯測驗原則,考試學生多面向學習。在12年國教國語文教育大幅減少時候 翻譯情形下,選文與測驗脫勾,弱勢的孩子更難自正規教育體系中獲得素養,此必將加深社會階級間的差別。在此文化窘境下,我們也將繼續介入、鞭策更完美的國語文教育,並願連系講授現場的高中職教師,為學子奠基國語文常識的根本。
聲明指出,在9月10日課審大會經由過程研修小組草案,文言文比例保持45%至55%後,在朝黨多位立委接連點名教育部長與課審大會代表棄權的各類發言,加上9月23日課審大會的翻案與重審,政治干預課程審查的斧鑿痕跡,處處可見。教育部與在朝政府嚴重違反高級中等教育法第43條第三項:「課程綱領之研究、發展、審議及其實行,應秉承尊敬族群多元、性別同等、公然透明、超越黨派之原則 翻譯社」
1、文白之分乃是延續五四與共產革命 翻譯論說,早已證明失效過時,應視為一整體與連續發展歷程,課審過程不宜再採取作為二元對立 翻譯分類根蒂根基。
2、國語文教與學的方法需要持續接洽、研究與發展,但強烈反對狹隘的東西主義、適用主義為名的教育變化 翻譯社
3、語文教育關乎台灣人文精力與世界觀成長,不容黨派干預,朝野應力保政治退出課審會,一同改變台灣教育一落千丈 翻譯命運。
此次高中國文課綱審議進程,專業定見遭到無視,課審大會與普高分組部分委員所提出的語文教育觀念、論據與資料多有毛病 翻譯社在跨越24位中研院院士、200位以上國表裏資深文學研究者連署呼籲尊敬專業定見後,教育部仍扭曲議事程序壓服專業,輕率的表決,讓臺灣教育改造史步入最暗中的一日。
由王德威、曾永義等人建議「國語文是我們的屋宇:呼籲鄭重審議課綱」連署,5萬多人參與連署,包孕余英時、李壬癸、胡佛等跨越24位院士,及余光中、白先勇、齊邦媛等文學巨擘,強調課審會應尊敬課發會專業,文類比例不宜任意裂解限縮。
針對最近課綱審議一事,在9月10日課審大會通過研修小組的草案後,執政黨多位立法委員接連點名教育部長與課審大會代表棄權之各種講話,加上9月23日課審大會的翻案與重審,政治干預課程審查的斧鑿痕跡,處處可見。教育部與在朝政府嚴重違背高級中等教育法第 43 條第三項:「課程綱領之研究、成長、審議及其實施,應秉持尊敬族群多元、性別同等、公然透明、超越黨派之原則。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」令海內外知識界同感憂心,分外發佈此一聲明,予以嚴明訓斥。誠如「國語文是我們 翻譯屋宇:呼籲隆重審議課綱」的聲明已指出,12年國教的國語文教育改造,癥結不在文白比例多寡,而在於如何透過語文教育,強化學子認識台灣人文精神,進而能展現新 翻譯現代意涵 翻譯社所有介入連署者都願意相信,台灣的人文傳統有容乃大,可長可久,無需在一時一地的政治型態影響下,對歷史、文學、說話與思惟上畫地自限。
引用自: https://udn.com/news/story/7314/2723023有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社