卡憂加文翻譯我感覺台灣 翻譯本土語言台語,客語,原住民語等,
其實正以下面四個階段成長趨向在走 翻譯社
以我 翻譯母語台語來講:
(1)原台語很遍及地區,
開始漸漸呈現
(2)起頭有國台語瓜代 翻譯現象,
(1),(2)老小皆可說台語 ;
緊接著是
(3),利用國語者慢慢多過台語生齒,
也有父母與小孩說國語的現象
(4),老人家也起頭跟小孩說國語,國語已特別很是遍及。
(3),(4)是只有白叟家會說台語 翻譯社
台灣的都會區情形梗概都是(3).(4),
走到(4)就是嚴重 翻譯母語斷層了,
也因為許多的詞彙沒法因應時代 翻譯產物,
所以無法締造新造詞用法,像是3C用品,科技資訊零件,外國引進的所有器材等,
如許的說話最後命運是滅亡。
還有一個現象是,
(A)在1965-1975年誕生,
年齡層40~50歲的人已沒法用流利台語來進行"演講"。
(B)在1975-1985年出生,
年齒層30~40歲的人在平常已經很難說出道地的台語文句用法。
(C)在1985~1995年出生,
年齡層20~30歲 翻譯人要用台語完全的論述糊口中方圓所見所聞,也並不容易。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(D)在2000年後誕生的小孩,
大多僅能聽得懂簡單的台語字彙或是聽不懂。
若是對比上面所說(1).(2).(3).(4)的趨勢,
(A)的年齒層族群所對應的應當是(2)~(3) 翻譯過渡期;
(B)的年齡層族群所對應的應當是(3);
(C)的年齡層族群所對應的應該是(3)~(4)的過渡期
(D) 翻譯春秋層對應 翻譯就是(4) 翻譯社
別的,21世紀的將來,說話也是相互競爭。
這是最近有關歐洲保育說話行動 翻譯新聞:
http://www.thenewslens.com/post/208524/
據統計,在台灣本日不到三成的生齒日常糊口用的是母語,
與40年前的跨越七成利用母語人口相比,明顯削減了很多,
台語生涯圈的縮小更是大家觀察到的遍及現象。
母語 翻譯復甦最首要是生活的經驗與本身文化要與本土語言結合才有效,
曩昔許多人在評論辯論要不要成立閩南語電視台,
但這只是情勢上,固然現在國小有母語教授教養,
和在公共運輸系統上也有台.客語的播放,
但都只是在情勢上,成效很有限,
總歸一句,回歸抵家庭環境才有效。
每個說話都有它承載文化 翻譯生命力,
沒有了台灣本土文化的傳承,就沒有了台灣本土說話的延續 翻譯社
人人有甚麼見地?
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1440820816.A.34E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Dec 02 Sat 2017 09:19
[評論辯論] 台灣本土說話的現況與未來
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言