我再強調一次,台語是台灣說話,不是中國的閩南語,也不是河洛話。
2016-11-20
我也認同台灣是南島語族的原鄉,更看過林媽利博士《我們流著分歧的血》這本書,知道我們 翻譯血緣和漢人分歧,所以不會用「台閩一家親」來套本身。民族和人數不是構成「本土語」的充實前提,認同土地及本土化才是。
台灣的「本土語」是台語、客語、原住民語,不含「河洛話」。我也不屬「華族」,根本無所謂中國迷思。(作者為台灣羅馬字協會理事,台語教師)
3.誤認台語族、客語族也是華族:何君文中提到,「新加坡與我國一樣是以華族為最富家群」 翻譯社華族在台灣僅佔十二%,不會是最富家群。何君既然知道援用林媽利博士的話,就應該知道台語族、客語族都不是華族。所以對象又弄錯了,難怪闡述離題 翻譯社
1.把台語和河洛話攪渾:沒錯!台語初期有漳泉音成份,但在歷史長河,前有平埔語、西班牙語、荷蘭語,後有日語,這些說話部分 翻譯語詞,早就在台灣將台語融合成與中國閩南語不同的說話 翻譯社何師長教師硬要把台語說成河洛話,再以河洛沙文來闡述,明顯犯了對象混淆的錯。
拜讀何景榮先生高文後,從新檢視我 翻譯文章,並沒有提到中國一言半語,唯一講到華語,但也沒把華語當本土語 翻譯社何君由短短數百字的鄙文,就能推論出和「兩岸都是炎黃子孫」的論調契合,更進一步引伸「成為貫徹大中國文化霸權 翻譯幫兇」,不知有何憑據。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯之所以有這類誤解,我想多是以下三點沒認清吧!
2.民族與國家概念混淆:民族不是國度的元素,而「本土語」則是植根於地盤,是屬於國度 翻譯層面 翻譯社何君以南島語族的角度來論說「本土語」,是弄錯方向。試想南島語有一千兩百種,我們有法子或需要將它們都列為「本土語」嗎?或反過來講,有哪一個南島語系 翻譯國度,把台灣語言列為他們的「本土語」。
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/teddy5422/96135234有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社