重溫《身體狀況》約請函 /阿流
差不多算是遁世,現在卻也要見眾生。還好眾生其實不太生,如果真有生人來到我的世界,就也不算生人了。究竟結果在此世有緣相見。若原是熟人則更好,只不外熟人要在生人眼前敞開來說話給現場來介入舉止 翻譯人聽,甚或是透過各類數位化螢幕外 翻譯人來聽,本身開個場,再本身拿支喇叭來廣播,總而言之不克不及逃過自我標識表記標幟 翻譯嫌疑。
這些石頭般的字久長以來和我産生豪情,所以或者可以接受各種目光。這又是一種平安的距離。這些石頭般的字內部的精神氣質若何?如同於我而言,已處在十分清楚的定位裡,加上時空的發酵幻化,石頭似乎會站起身走出書本之外 翻譯社我也驚奇本身還想為這本詩集裡的字,去南北各開一場對談,我的行動哲學像是毫無基礎,只是一種生理衝動。本來我還不老,我還想對著世界用詩說話。
重溫阿流詩集《身體狀態》

總之生熟之人都可以來點評我的石頭(也要當心被我 翻譯石頭K到,感覺是海藍寶的就來個現場大放送)。
能用詩說話來表達真的經過了很長的進修 翻譯社我還記得本身在大學期間是如何羨慕會寫詩的人:那時辰在中文系裡學寫古詩,也學現代詩,那時刻到目下當今有近三十年了。以後完全進到現代詩 翻譯研究和創作裡,女兒問我:你很喜好詩嗎?好像是吧。說話裡的寶石,石變為寶,寶有時又會變為石,全部石頭記 翻譯寓言老是吸引人的 翻譯社
自己的詩集是否是寶石彷佛因人而異,不是寶石也沒關係,免得患得患失,成天憂慮太顯眼或被有心人覬覦或想著要不要拿它們去賣點錢 翻譯社但假如只是花蓮七星潭的石頭,又會否只有旅客想撿回家去記念然後遺忘?
我喜好有距離的旁觀,因此雖然感覺本身充滿了各類不達時宜的姿態來談論一本對這個世界而言七年前 翻譯詩集,應當是頗為好笑的,但那麼應時宜 翻譯在世是取悅了誰?我也頗為困惑。
本文來自: http://blog.roodo.com/book686/archives/61703916.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社