close
現場翻譯翻譯社
假如對白過長會泛起首位文字和末位文字跑出畫面的問題
alvin.lai wrote:
是製作單元的錯
並且看起來很恬逸
吸車架連打錯三次不是聽打人員的錯
以一個觀眾的立場來看翻譯社節目標品質好壞很直接的回響反映在下次還要不要看
吸車架 +1
錯白字連篇翻譯社建議找個比較有單車常識的車有來校字幕稿再上吧
是誰的錯?苛責誰?問題出在哪?
字幕是製作單位帶子剪好以後送到聽打部分由聽打人員一個字一個字打出來的從斗哥說 "天成翻譯公司在騎上坡車" 那兒入手下手, 文字間距就起頭愈來愈開了
固然高山青車隊的戰力都不錯,不過覺得他們要表達的應當是 "巡守隊" 而不是 "選手隊"
連二集都騎車爬難度那麼高的山,可能會嚇跑很多想入門的人,看主持人年數大了又被操成這樣,如果不當心受傷,節目要若何繼續?
正常來講,字幕應當打在影片上,不外,打在黑框上會比力少人反感~
foxonline wrote:
以後的字幕格局也都和前面一樣了這不是衛生紙的問題! 它是痛啊!!!"
字跑出螢幕,我還以為我的電視按到"放大" 把雙方的字擠出去了...
是分歧的後製單元做字幕嗎?方才發現到第二集和第一集的差異......
像如許的專著名詞應當要由製作單元事前見告聽打人員
第二集的字幕仿佛刻意放在黑色區塊何處, 而且字和字有點間距
這個字幕師其實…不知若何形容,良知建議,他還是暫時不要做這行好了,毛病連篇,等他把國字學好和把根基常識補足,會有得等囉!麻煩換個老經驗的出來好嗎?不要讓節目品質搞壞在字幕手上…翻譯
嗯....開個人人來找碴的版,若何? 如許製作單元也有改良的依循,呵呵!!
以後跟林北騎,手上還包著大紗布天成翻譯公司目光如豆不知道有吸車架這器材
本來一最先的字幕的文字間距看起來是正常的
若是不當心受傷,節目要若何繼續?...(恕刪)
字幕是製作單元帶子剪...(恕刪)
第一集的字幕有蓋到影片翻譯社 可是不會影響旁觀
"吸車架"是經典...
還好對話的發音我都聽的懂,沒字幕也ok引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=421&t=1077056有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
全站熱搜