close
來源:ETtoday
保舉保持:
陳菊搭上「到南部弄假牙」順風車,在臉書默示,她不懂韓文也不熟悉韓星,不過「到南部ㄟ高雄來弄假牙就對啦」,乘隙推行高雄在 1999 年首創、讓年滿 65 歲高齡者沾恩的「老人免費裝假牙」政策,最後仍不忘提示市民,「來歲度的計畫實施時,記獲得時刻帶長輩來弄假牙喔!」
網友在 PTT ask 板 PO 文求解,指逛街聽到一首韓文歌,聽起還很像在埋怨什麼事,覺得很好聽,但不知從何找起,只記得副歌是這樣唱:「到南部弄假牙~~好擠阿~~到南部弄假牙~~好擠阿~~」,最後再以「到南部弄假牙」結尾。
沒想到文章 PO 出 8 分鐘後,就有網友神到原曲,「天成翻譯公司想翻譯公司應該是在找 FTISLAND《壞女人》」。由於中文空耳其實太經典,在網路構成一股「弄假牙」高潮,很多網友到 YouTube 朝聖,讓《壞女人》的 MV 點閱率飆到 40 多萬人次。
網路上流行使用「空耳」進修外國歌曲,將不熟習的說話諧音聽打成中文,有時辰會到達意想不到的洗腦結果翻譯有網友在 PTT 表示,逛街時聽到一首韓文歌,只記得副歌是「到南部弄假牙~~好擠阿~~」,求網友幫解答,沒想到 8 分鐘就被鄉民神到,本來是南韓樂團 FTISLAND 的《壞女人》。
陳菊搭上「到南部弄假牙」順風車,在臉書默示,她不懂韓文也不熟悉韓星,不過「到南部ㄟ高雄來弄假牙就對啦」,乘隙推行高雄在 1999 年首創、讓年滿 65 歲高齡者沾恩的「老人免費裝假牙」政策,最後仍不忘提示市民,「來歲度的計畫實施時,記獲得時刻帶長輩來弄假牙喔!」
網友在 PTT ask 板 PO 文求解,指逛街聽到一首韓文歌,聽起還很像在埋怨什麼事,覺得很好聽,但不知從何找起,只記得副歌是這樣唱:「到南部弄假牙~~好擠阿~~到南部弄假牙~~好擠阿~~」,最後再以「到南部弄假牙」結尾。
沒想到文章 PO 出 8 分鐘後,就有網友神到原曲,「天成翻譯公司想


◎ 到南部弄假牙 好擠啊~ 整首空耳字幕惡搞 ◎
高雄市長陳菊也跟上話題,在臉書 PO 文:「到南部ㄟ高雄弄假牙就對啦」,藉此宣揚「白叟免費裝假牙」政策翻譯
以下文章來自: http://blog.udn.com/webman/9094907有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
全站熱搜