close
資產翻譯服務翻譯社

  為了認識産生什麼事?洛琳拐彎抹角,詢問那名當初幫手聽打的人,他說灌音檔根本聽不清楚(洛琳忍住罵人的脾性……),還幽幽的回了我一句:「在公司裡聽打真的很欠好打……」

  專業的聽打者,會將這些贅詞刪去,但更強一點的聽打,他可以吸收、整理,刪去贅字,保存重點,就算不是逐字逐句,但可以將受訪者混亂的對話,一條一條的枚舉出來。

  3.--一般的聽打其實只要聽聲音,逐字打出來就能夠了,但有時太認真,聽打的人也是很辛勞翻譯像受訪的時辰,因為是口語,近似聊天,所以很多「嗯嗯」「啊啊」「這個……阿誰……」「你知道嗎?」「然後……然後然後……」這類的贅詞良多。

  洛琳當下請他停止他手上的聽打,轉交給長期共同的聽打者,那位聽打者不光在跟我所說好的期限內繳完,而且真的是逐字稿,絕對沒有天書的環境産生!

  而「年紀」也有關,像是洛琳曾請本身的小孩幫忙聽打,跟幾十歲的專業聽打者,人生閱歷自然分歧,所領會的詞彙天然差距甚大。例如「膳養費」跟「善仰費」,念起來的讀音都相同,但前者紛歧定懂這個辭是什麼意思啊?

  當然了,從此之後,不再與前面那位共同翻譯(更不消說中間還有說好的截稿日期,他Delay第一個日期以後,講好的第二個也是拖到,第三個日期還沒打完……)

  2.辭彙--專業範疇的不同,所理解的辭彙也分歧。例如,網路、醫學有一堆專有名詞,如果不是對這些範疇有些微的認識,聽打的時候,錯字也是有可能發生。例如:「脂代謝」打成「指代謝」……固然這無妨礙編輯處理稿件,但若是聽打稿沒有錯字,看起來也比力舒服XDDDD~~~~

  錄音檔不清晰,應當在第一時候內回響反映(所有的錄音檔,洛琳都聽過了~~),他還在他的公司裡聽打?你公司的老闆可以如許做嗎?要兼差也不是在翻譯公司上班的時刻兼差吧?更何況當初你還表示你那時是沒工作,暗示可以合營……而且,上班的時候,人來往來來往去,外面雜音不休跑進來,難怪會打成天書?

  這叫洛琳怎麼不珍惜起本來長時間配合的那位聽打呢?(誤)並且為了減輕本來長期配合的聽打者的承擔……好,實際上是怕有急件,他無法一下負荷,所以洛琳一定要多找幾位存案啊!就連本身的小孩也拖下水XDDDDD~~起碼讓小孩感受一下什麼叫「工作」?固然也會給付費用,小孩趁便賺零用錢。

  這要說到請小孩幫忙聽打的話,碰到方言,他們可就沒輒啦!但最少他們會把聽不懂的處所,用時間標起來,如許洛琳還可以再歸去聽一次翻譯

  於是,一個聽打的專業,可以由幾點看出來:

  逐字稿固然最忌主動刪字,但可以幫到不但刪除贅字,還把重點收拾整頓出來,這時候候……洛琳就很想把他拉過來寫文章,而不讓他聽打了!都到這類水平,還在聽打,其實太虛耗了。

  何謂天書?就是上一句跟下一句是不聯貫,就連一句話時,邏輯也完全錯誤!這已經不是錯字品級,而是通篇完全不是稿子了。洛琳特意去翻了錄音檔,受訪者聲音清晰、口齒清淅,只不過聽打稿顯現的,跟受訪者的內容完完全滿是地球人跟外星人的差距!

  1.語言--製作國內書本,受訪者在採訪的時候,多是以國語為主,國語固然大部分的人都沒問題,要聽打也能夠打得出來。但受訪者有可能年數大,三不五時夾著台語、客語,或是專業人士,像是講師會講幾句英文。那洛琳本來配合的聽打者,不單聽懂台語,根基的英語也是懂的。

  簡單的工作不簡單,洛琳先前就是合營的是專業的聽打,所以才以為所有聽打的人,都邑像最初合營的聽打者,比及經由對照,就知道他有多麼珍貴了(誤~~)不外從這些聽打的過程當中,也能夠看出每一個人的個性和立場,根基上,像天成翻譯公司家小孩沒門徑到達專業聽打者的水平,但最少曉得在恬靜的情況下,在我要求的時候內,繳出我要的器材,並且還不是無字天書,中心有些錯字,洛琳也就不計較了,只要他們領會工作的滋味就好翻譯

  當洛琳將收到的稿件打開時,全部大驚!整份聽打,跟採訪的內容完全不同!而且仍是天書!