close

翻譯社最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(類似中文浮現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來施展闡發「不」的說法,以下是常見的幾種:

在日語中「不」的體現其實不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」。

日語中的數目單元

油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai, -bai翻譯社 -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku翻譯社 -paku
歲(春秋) 
-sai
(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1翻譯社000,000 
百万 (hyaku-man)
100,000,000 
一億 (ichi-oku)
1,000,000,000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、挨次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時間[編纂]

目下當今 
(ima)
今後 
後で (atode)
之前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下午 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

見えるmieru

(可以看見)

敬語可能式
見ませんでした mimasendeshita(沒看見) 可能式
另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」平常發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

稀奇留意:

見ない minai(不看) 敬語否認根基型
見ます mimasu(看) 否認根基型

文法[編纂]

日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型
見る miru(看)
敬語根基型
片化名字母系統和平化名的發音溝通,只是書寫體式格局分歧。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。唯一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。別的需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。

長母音的發音平日與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%翻譯

赤い akai(紅色)
否認形容詞
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的構成[編纂]

愛冒險的人可以直接使用此條目,但還是請一往無前,幫助它充實!
它講授了旅遊最根基交流用語的發音。
早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下晝1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下晝2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目。有時也會泛起使用片假名默示的情形。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。但在各種場所常常會泛起只用化名標示的環境,例如公共場所指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但每每在車站內會用化名標示為「のりば」。

固然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通。

Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
映画見ました。
天成翻譯社看了片子。赤くない akakunai(不是紅色的)
否認曩昔式形容詞
見えない mienai(看不見)
aka 形容詞
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/鄰近,但尾部沒有あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」鄰近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」鄰近

尚有:

  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ翻譯
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」。
    • 請特殊留神粗體符號的不劃定規矩發音翻譯
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
      • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消翻譯
      • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來顯露一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。

      片化名[編纂]

      見なかった minakatta(沒看見)
  • 敬語否認曩昔式

    輔音[編纂]

    以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體式格局是和以日語為母語的利用者一路實習。

    24時制普遍用於正式場所,如列車時間表。但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。正式的電視節目單使用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。對初學者來講,只要記住絕大大都的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來標識表記標幟做某件事的人物翻譯

    學習日語的人可能會花費很長一段時間來瞭解「主題」(以「」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「」(ga)符號)的差異。 

    医者に連れていって下さい。 
    妻・旦那・子供が病気です。 
    医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的醫生嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶我去看大夫。
    Isha o yonde kudasai.
    天成翻譯社可以借用你的電話嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    我想看醫生。
    Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。 
    財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
    我生病了。 Kaban o nakushimashita.
    天成翻譯社的皮夾掉了。 
    応急手当をして下さい。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    天成翻譯社需要去急診室。 
    濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    天成翻譯社會叫警員喔! 
    警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    差人! 
    差人! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你幫忙翻譯 
    手伝ってください。
    不要管天成翻譯社翻譯(別煩我翻譯) 
    ほっといてくれ。 
    私は…アレルギーです。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀申明[編纂]

    違います。關西腔的說法是「アカン」(akan)。」現實上的意思等於中文的「不可」,平日僅能對平輩或晚輩使用。
    いいです。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平日用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商店)時,這兩句話代表翻譯公司對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。
    Chigaimasu. 
    「這是不一樣的。
    ダメです翻譯 Dame desu. 
    「如許不好。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠正確轉達給對方。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點難題」,但實際上背後代表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」。在運用上凡是在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微痛苦的臉色。」現實上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Tetsudatte kudasai.
    這很告急。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯白的,可是……」當商鋪或飯鋪等場合的夥計無法辦到某件事情的時候,你會聽到這句話。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 
    緊迫です。 Kinkyū desu.
    我迷路了翻譯 
    道に迷っています。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 
    病気です翻譯 Byōki desu.
    我感覺不太舒暢翻譯 
    具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
    我受傷了。 
    けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
    請叫大夫來。 結構です。
    Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました。 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/師長教師/小孩生病了。 
    濟急車を呼んで下さい。 
    医者を呼んでください。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編輯]

    我對……過敏。
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)
    例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai翻譯別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。年紀的發音也有例外,「20歳」平常念作「はたち」(hatachi)。

    需要寄望的是,許多數量單位的發音會按照前面的數字而改變。

    漢字與化名

    其他一些有效的例句包括:

    Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了。 Ishiki fumei desu.
    燒傷了。 
    意識不明です。 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了很多鼻血。 
    耳がよく聴こえません。 
    出血です翻譯 Shukketsu desu.
    骨折了。
    Memai ga shimasu.
    打冷戰。 
    めまいがします。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手段:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛。 
    …が痛い翻譯 ... ga itai.
    身體不舒適翻譯 
    気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
    發熱了。 
    寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
    似乎誤吞了什麼翻譯 
    何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了。 
    骨折です翻譯 Kossetsu desu.
    昏迷了。 
    咳がでます。 Seki ga demasu.
    感覺疲倦。 
    体がだるい。 
    火傷です。 Yakedo desu.
    感應呼吸艱巨。
    Karada ga darui.
    覺得想吐。 
    吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
    覺得頭暈。 
    呼吸難題です。 Kokyū konnan desu.
    心臟病爆發。 
    心臓発作です。 Shinzō hossa desu.
    視野不清了。 
    熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。 
    視力が落ちました。 
    鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

    極端的天氣[編纂]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地震 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

    見たmita

    (看見了)

    敬語曩昔式
    見ました mimashita(看見了)否認曩昔式
    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)
    輔音和母音有其固定的組合,請屬意包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合。

    除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。

    以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次示意。

    假如主語和賓語在句子中夾雜使用,而且插足了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

    no):所有格標記
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標記地址、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和誰人
    これそれ
    kore to sore
    這個或阿誰
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來施展闡發疑問句
    翻譯公司要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標志出來翻譯

    身體的部位

    彼女お茶好きな事分かった翻譯
    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
    我發現她喜好茶。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    晨安。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    你會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會翻譯(較不正式) 
    じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
    天成翻譯社不(很)會說日語。 Ohayō.
    晚上好翻譯 
    こんばんは。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。(睡前) 
    お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安。 iie (EE-eh)
    欠好意思。 hai (High)
    不是 
    いいえ。 
    日本人ではありません。(睡前,較不正式) 
    お休み翻譯 Oyasumi.
    我不懂翻譯 
    分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人。
    Dōmo. (doh-moh)
    不客套。(普通用語) 
    どうも。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    謝謝。

    根蒂根基[編輯]

    翻譯公司好。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    你好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福。(普通用語) 
    ありがとう。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    感謝你翻譯(略微正式用語) 
    ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    感謝。 Hai, okage sama desu.
    那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    翻譯公司的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    我的名字是…… 
    …です翻譯 ... desu. (... dess.)
    初次見面,請多多指教。(正式用語) 
    始めまして。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    請。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい。 
    どういたしまして。(要求) 
    お願いします。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    翻譯(約請) 
    どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這個人是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    非常感激你翻譯(十分正式用語) 
    どうもありがとうございます。 
    すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起。 
    ごめんなさい。どうぞ宜しくお願いします。 Gomen. (goh-men)
    再會翻譯(長時候) 
    さようなら。 
    日本語が(よく)話せません。 
    はい、お陰様です。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    歉仄(較不正式) 
    ごめん。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    翻譯公司會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點。 
    ゆっくり話してください。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次翻譯 
    もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安。(午安) 
    こんにちは。 
    はい、少し。(較不正式) 
    おはよう。 
    お早うございます。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    洗手間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    何時? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    幾許(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

    例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」翻譯車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機械的單元翻譯需要留意的是,和中文分歧,日語的數目必須是放在名詞之後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。以下一些經常使用的數目單元:

    和中文不異,當計算物品的數量時,日語中也有不同的物品數目單元。

    如何說「不」?

    助詞發音

    在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字表現體式格局十分熟習翻譯日本的漢字數字和中文幾乎不異。

    日本普遍使用阿拉伯數字,偶然也會泛起利用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。

    見ません mimasen(不看)
    曩昔式
    根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的按次與中文文軌則有較大的分歧。

    日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發如今日語文法中有很多類似的部份。

    見えます miemasu(可以看見)
    否認可能式

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o翻譯

    日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和非凡標志而轉變。最多見的是用來標志主題的「」(wa)和用來符號賓語的「」(o翻譯例如:



    以下內文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 cliffob1s5t0 的頭像
      cliffob1s5t0

      cliffob1s5t0@outlook.com

      cliffob1s5t0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()