close

翻譯社見なかった minakatta(沒看見)

敬語否認曩昔式
no):所有格符號
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):符號所在、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和誰人
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編纂]

見ない minai(不看) 敬語否認根基型
Seki ga demasu.
覺得倦怠。 
耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 
咳がでます。 
鼻血がよくでます。 Kokyū konnan desu.
心臟病發生發火。 
体がだるい翻譯 Karada ga darui.
感覺想吐。 
何かを呑んでしまいました。 Ishiki fumei desu.
燒傷了翻譯 
火傷です。 
吐き気がします。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 
呼吸難題です。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手腕:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。 ... ga itai.
身體不恬逸。 
心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
視野不清了。 Hanaji ga yoku demasu.

極真個天氣[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

 
熱があります。 
骨折です。 
目力が落ちました。 
気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
發熱了。
Nanika o nonde shimaimashita.
流血了翻譯 
出血です翻譯 Shukketsu desu.
骨折了。
Kossetsu desu.
昏迷了。 
…が痛い。 
めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
打冷戰翻譯 
寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
彷佛誤吞了什麼。
Yakedo desu.
感到呼吸難題。
Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 
意識不明です。

漢字與化名

長母音的發音每每與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。

特殊注重:

日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後貫穿連接的詞尾和非凡標記而轉變。例如:

最多見的是用來符號主題的「」(wa)和用來標志賓語的「」(o)。

文法[編纂]

(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000,000 
百万 (hyaku-man)
100,000,000 
一億 (ichi-oku)
1翻譯社000,000,000翻譯社000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、順序等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時間[編纂]

現在 
(ima)
今後 
後で (atode)
以前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下戰書 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編輯]

いいです。 
医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫翻譯 
医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/師長教師/小孩生病了。 
手伝ってください。
不要管我翻譯(別煩我。 
医者を呼んでください。 
緊急です翻譯 Kinkyū desu.
我迷路了翻譯 
道に迷っています。」現實上的意思是「你錯了」。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。
Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏。
ダメです翻譯 Dame desu. 
「如許欠好。 
応急手当をして下さい。 
救急室にいかなければなりません。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用翻譯公司的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

我想看大夫。 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的。 Tetsudatte kudasai.
這很緊要。 Byōki desu.
天成翻譯社感覺不太舒適翻譯 
具合がわるいです。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。) 
ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
天成翻譯社會叫差人喔! 
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察! 
警員! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
天成翻譯社需要請你協助。
Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了翻譯 
けがをしました。 結構です。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 
妻・旦那・子供が病気です。 
私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物質 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編纂]

ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點艱巨」,但現實上背兒女表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」翻譯在利用上每每在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的表情。 
財布をおとしました。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車翻譯 
濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯白的,然則……」當市肆或飯鋪等場合的店員沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。 Saifu o otoshimashita.
我生病了。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。 
病気です。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確傳達給對方。」現實上的意思等於中文的「不行」,平日僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan翻譯
違います。 Kega o shimashita.
請叫大夫來。
我發現她喜好茶。
彼女お茶好きな事分かった翻譯
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
赤い akai(紅色)
否認形容詞
日語動詞語形容詞的變化
mi 根基型

和中文相同,當計算物品的數目時,日語中也有不同的物品數目單元。以下一些常用的數量單元:

車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機械的單元翻譯需要注重的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。(通俗用語) 
どうも。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。 iie (EE-eh)
不好意思翻譯 
すみません。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
謝謝。 
こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安翻譯(睡前) 
お休みなさい。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。(約請) 
どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
很是感謝你。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安翻譯(睡前,較不正式) 
お休み。 Ohayō.
晚上好。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 
分かりません。 
お早うございます。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你翻譯(略微正式用語) 
ありがとうございます。 hai (High)
不是 
いいえ。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
翻譯公司會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。(通俗用語) 
ありがとう。 Dōmo. (doh-moh)
不客套翻譯 
どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。

根蒂根基[編纂]

你好。 ... desu. (... dess.)
首次晤面,請多多指教。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安。 
日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
如何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
若幹(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

どうぞ宜しくお願いします。(長時間) 
さようなら。(較不正式) 
おはよう。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
翻譯(要求) 
お願いします。 Gomen. (goh-men)
再會。
Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會翻譯(較不正式) 
じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。 
はい、お陰様です翻譯 Hai, okage sama desu.
翻譯公司呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起翻譯 
ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
負疚(較不正式) 
ごめん。 
はい、少し。(午安) 
こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。(正式用語) 
始めまして。 
ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次翻譯 
もう一度言ってください。(特別很是正式用語) 
どうもありがとうございます。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。
Oyasumi.
天成翻譯社不懂。 
日本語が(よく)話せません。
  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)

假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o」。

赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的組成[編纂]

日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發而今日語文法中有很多類似的部份翻譯根基上來講,日語的文法並不算複雜,但句子構成的按次與中文文法例有較大的分歧。另外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」平常發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

見える mieru(可以看見)
敬語可能式
春秋的發音也有破例,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi)。

需要留意的是,許多數目單元的發音會按照前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。另外人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

身體的部位

見えます miemasu(可以看見)
否認可能式
見た mita(看見了)
敬語曩昔式

固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場合常常會泛起只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。

有時也會泛起使用片化名示意的情形。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但每每在車站內會用化名標示為「のりば」。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)符號)的不同翻譯對初學者來講,只要記住絕大大都的情況下翻譯公司都可以用「」(wa)來標志做某件事的人物。

假如主語和賓語在句子中夾雜利用,而且插足了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

以下的輔音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次暗示。

除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。

子音和母音有其固定的組合,請寄望包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已經甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
    • 請特殊寄望粗體標記的不劃定規矩發音翻譯
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
      • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ翻譯
      • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。
      • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消翻譯
      • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來顯示一個音拍的暫停。

      片化名[編纂]

      可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • 日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注意的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來顯示「不」的說法,以下是常見的幾種:

    在日語中「不」的浮現並不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(近似中文表示中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差。見えない mienai(看不見)

    aka 形容詞
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下戰書1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下午2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)

    子音[編輯]

    見る miru(看)
    敬語根基型

    另有:

    見ません mimasen(不看)
    曩昔式
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)
    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」附近
    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/鄰近,但尾部沒有あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」鄰近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」

    若何說「不」?

    日本的漢字數字和中文幾近不異翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文使用者應當對於日語中的數字施展闡發體例十分熟習。

    日本普遍利用阿拉伯數字,偶然也會呈現使用漢字數字的情形(例如高級日本料理餐廳的菜單)。但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制普遍用於正式場合,如列車時間表。

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)構成,例如「5時」(goji)。正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

    見ました mimashita(看見了)
    否認過去式
    見ます mimasu(看)
    否定根基型
    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式

    以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體例是和以日語為母語的利用者一路實習翻譯

    片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。別的需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。

    片假名字母系統和平化名的發音溝通,只是書寫體式格局分歧。
    油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon翻譯社 -pon
    杯 
    -hai, -bai翻譯社 -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(歲數) 
    -sai

    其他一些有效的例句包括:

    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    天成翻譯社-[主題] 電影-[賓語] 看了
    映画見ました。
    天成翻譯社看了片子。

    日語中的數量單元

    助詞發音

    赤くない akakunai(不是紅色的)
    否認曩昔式形容詞


    本文來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 cliffob1s5t0 的頭像
      cliffob1s5t0

      cliffob1s5t0@outlook.com

      cliffob1s5t0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()