close

中文翻日語

進修策略 翻譯研究今朝首要集中在進修者所利用進修策略 翻譯確認、分類、闡明、和策略的利用練習,早期的研究在1970年月是由研究者觀察和記錄所謂「優異的語言學習者」(good language learner)的進修行為 翻譯社以後O’Malley和同僚訪談(interviews)學生而確認26種英語進修策略並分為三大類:認知 (cognitive)、後設認知(metacognitive)、和社會情意 (social-affective)策略。直至1990年由Oxford所提出 翻譯學習策略分類方式更受到研究者的歡迎,她把學習策略先分為兩大類,與語言學習 翻譯行為有直接相幹的稱為直接策略(direct strategies),之下再分為三個範疇分別為記憶(memory)、認知(cognitive)、和賠償(compensation)策略;至於管理學習行為的就稱為間接策略(indirect strategies),也再續分為三個範疇離別為後設認知(metacognitive)、情意(affective)、和社會(social)策略 翻譯社

一般而言,「認知策略」指學習者應用演繹分析與作摘要等各種方式,以領會與表達語言。認知策略包括操練、分析、理解或重新組織資料。「記憶策略」指的是幫忙學習者運用已知 翻譯事物聯想新的訊息,像是締造心理聯結、應用心像或身體回響反映。「補償策略」是指幫助進修者經過猜測、利用手勢、或替代的說法彌補在方針語言上不足的知識 翻譯社「後設認知策略」則包羅計畫、監控與評量來協調其語言進修進程和結果。「情義策略」是使學習者能調適與說話進修相關之個人情感、態度、動機與價值,包羅調適自我情緒、撰寫語言進修日記、或降低焦炙。「社會策略」可以幫助學習者與同儕彼此商討互相進修,而且幫忙進修者成長文化之理解,例如就教問題以澄清疑惑、與同儕或較精通之進修者合作、或擬情他人。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
 
外語學習成就與學習策略利用之關係已成為語言學習策略研究範疇之焦點。大部分研究查詢拜訪結果指出,成功 翻譯學習者偏向於使用適當之策略,且能連系有效之策略以達到說話工作之需求;相對地,較差之學習者則呈現較不擅利用策略之傾向 翻譯社 舉例而言,Green 和 Oxford (1995) 指出波多黎各大學中大部分的成功說話學習者都使用較多的進修策略。Oxford 和Nyikos (1989) 提出學習者自我評估聽力、口說、或閱讀上之能力與他們 翻譯進修策略使用相關。另外,Huang 和 Van-Naerssen (1987) 指出在口語溝通能力方面,高成就的中國粹生在英語學習上比成就差之學生較常利用功能性練習策略(functional practice strategies)。 另外,Vann 和 Abraham (1990) 在他們的研究中發現成效欠安的外語學習者一樣也會積極利用策略,但他們卻經常運用不恰當之策略,導致語言使命或工作無法完成 翻譯社同樣地,Chamot 和 Kupper (1989)在他們的持久研究中發現對照於低成效之學習者,高成效之進修者「較常使用學習策略,利用上也較適切,使用層面也較多元,而且能匡助他們成功地完成說話義務或工作 翻譯社」 (p.17) 有成效之進修者在履行語言任務或工作時都是有方針 翻譯,他們會監控自己 翻譯語言理解和產生,並善用其先備的一般知識和說話知識 翻譯社
 

為了提昇學習者之自立性,學習策略訓練課程應融入英語講堂中。首先,為了幫助教師找出學生之說話學習策略,可以在課堂上實行語言學習策略問卷查詢拜訪,幫助教師提高學生平時潛意識所利用學習策略進入至成心識發覺之階段。再者,教師能夠告知學生他們今朝已在使用策略之目的與價值,然後示範新的或不熟習 翻譯策略之後,再提供大量的演習。尤其是學生起碼使用之策略範疇可能需要更明白的教學(explicit instruction)以擴增其使用各類不同學習策略之妙技。最後,在介紹各種分歧的策略並做過練習之後,教師可更進一步激勸學生選用或發展最適合他們個體學習需求之策略。



以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/228750有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cliffob1s5t0 的頭像
    cliffob1s5t0

    cliffob1s5t0@outlook.com

    cliffob1s5t0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()